Texting is Cerebral
This is a reaction to Frank Chimeroâs âLeave the Phone At Homeâ where he talks about buying an Apple Watch and how he feels it has freed him in some regards:
I can now leave the house without my phone and still maintain a line of connection to the world with messages, email, and maps. It is freeing. I have no social media on the watch, so no snares in which to get stuck in idle moments. Itâs a tremendous relief to be free of the drag of demented global consciousness, and I predict that many others will find the appeal of this situation.
I understand and agree with a lot of the sentiment behind this piece. What Frank described in that passage was precisely what I was looking for and anticipating when I got my own Apple Watch. I wanted to be able to free myself from the âglobal consciousnessâ and the urge to reach for my phone in moments of idleness. While the watch did help me âunplugâ and learn to face my own boredom, it also tried to change my style and method of communication and I did not like that. What I realized is: texting is cerebral. The form has handed down a tradition of brevity and idiom. Dictation has not. So I find myself in a situation where I canât dictate a text message. Or rather, I donât want to.
Hereâs a common message between my brother and I:
How did we end up conversing that way? I donât know. It just evolved from the medium and our relationship. I promise you: there is meaning in that message. In fact, for every person that I chat with on at least a daily basis, there is a unique idiom for that conversation.
What I found when I had a smart watch was that the convenience of dictating a response via my wrist was mired in the conversational idioms of each person I communicated with. When I respond affirmatively to a colleague who asks me a question, a bland âYes.â is appropriate. But when I respond affirmatively to my brother who asks a question, that same âYes.â is expressed in a secret, brotherly vernacular which results in the message âChyeah!â Both messages are communicating the same thing but in different forms, each shaped for the intended audience to communicate whilst engendering a stronger relationship. And one requires way more hand-holding on my part to get the computer to record the messageâs form. The mediumâtexting vs. dictatingâis, at least in part, the message.
My smart watch forcedly curbed the style of my textual communication, and I do not like that. Itâs no fun texting for utility. If speaking and writing are two different forms of communication, I think it follows that texting and dictating are two different forms of communication. And the smart watch only really allows for one of those methods. Itâs almost like I needed two threads for each person I communicate with: one for utility (dictation on the watch), one for relationship and intimacy (textual via my fingers). Intermixing these forms of communication in the same thread jumbles all the meaning in the conversationââwhy did he just say âYesâ instead of the usual âChyeahâ? He never says that! Is something wrong?ââand introduces a point for confusion.
In myâalbeit shortâexperience with a smart watch, hereâs a where dictation falls short of textual messaging (reactionary messages are particularly difficult to translate faithfully):
Abbreviations & acronyms: how do you dictate âlolâ? I assume you spell it out. But what about all the other common textual abbreviations? âFWIWâ, âFYIâ, âstfuâ. And what about their usage in sentence form: âthatâs total BSâ? Oh, and donât forget how youâre perceived on the other end. Texting âmy wifi is 5ghzâ makes you appear like a lay person. That same message, dictated, will likely result in the perception of an irritating, English language perfectionist: âMy Wi-Fi is five gigahertz.â (If you want to save face, you can always attempt to dictate something like âno caps my double-you eye eff eye is number five gigahertzâ and hope the computer can pick up on what youâre trying to do.)
Capitalization: something is being said in âLOLâ vs. âlolâ. Something is being communicated in âCOME HOME NOWâ vs. âcome home nowâ. Unless you take the time to learn how to talk to your watch, itâs hard to know the right incantation thatâll lead to the desired result (i.e. âCaps on. Come home now. Caps off.â)
Word Elongation: âso funnyâ is one thing, âsoooooooooooooo funnyâ is something else entirely. And what about similar variants, like âSooooooo soooooooo funnyâ? They all communicate different things, but the dexterity required to achieve them varies wildly between typing and dictating.
Emojis: 𤡠how do you even? I honestly donât know. Is it: âI applied for a job today, âfingers-crossed-emoji twice in a rowââ?
Timing: referring to something like a point in time in a YouTube video, how do you dictate âjump to 0:34â? Is it: âjump to zero semicolon three fourâ? The mental load required to translate textual form in your head to matching dictational form is too much. So what do you do? Iâd probably try to dictate the way Iâd communicate textually, fail a couple times, then give up and translate what Iâm trying to say to something I know the computer will more easily be able to transcribe: âfast-forward the video to the thirty-four second markâ. Ugh.
Grammar: trying to avoid those cuss words? âI was talking to Dan and he said âF*** that!ââ. How do you dictate that? âI was talking to Dan and he said, quote, F asterisk asterisk asterisk that exclamation point close quote.â Rolls right off the tongue, donât it?
Punctation: is everything! âShut up!!!!!!!â is easy to type. But to dictate? How do you add all those exclamation points? Is it âshut up exclamation point exclamation point exclamation point exclamation point exclamation point exclamation point exclamation point.â Maybe one day we can automate that so all you have to say is âShut up start command add ten exclamation points end command.â
Idioms & colloquial language: we all have it, that âin the knowâ language. Words that, if anyone outside your bubble read them, theyâd have no idea what youâre talking about. Neither does your watch.
Now combine all of the above:
- âhahaâ vs. âHAHAHAHAâ vs. âhaâ
- âLOL!!â vs. âlolâ
- âdudeâ vs. âduuuuuuuuuuuuuuuuuuuudeâ
To complicate matters even more, the influence and meaning of all the variants listed above vary from person to person. Each person I communicate with via text has a distinct âtexting accentâ. âHAHAâ from one person makes me picture them with a small smile come across their face, while âHAHAâ from another person might make me picture them literally laughing hysterically out loud in a crowded room.
I could go on. Most texting conversations I have revolve around an intimate, shared vocabulary that expresses how we communicate with each other in that formâand that is wildly different from how we communicate with each other via speech (as it should be).
If I treated everyone in my personal life like I would in a business situation, I suppose dictation would be fine because then I will always be perceived as proper in my textual communications. But what fun is that?
And so I journey on with my smartphone. I guess if I want to disconnect from the global conciseness and learn to face my boredom without turning to my phone, Iâll have to do it without the help of technology. Imagine that.